Today I would like to talk about "Hong Kong English". The majority of Hongkongers with English proficiency tend to follow British English, while others may follow American English or a mixture of the two. It's not a big due when I was in HK. As our school allow us to use both kind of English. But after I came here to study, I began to know that sometime I can't use British English in American.
Both British and American spellings are in common use, with the British variant predominating in official circles. When referring to the same thing, British vocabulary is more commonly used, for example: rubbish bin instead of garbage can; lift instead of elevator; mark instead of score etc. So sometime I might confuse which one should I use.
By the way, I think my experience would help me to realize which one should I use.
Tuesday, March 31, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Because of Britain controled HongKong until 1997. For japanese British English is easy, because they dont pronounce "R" sound. Thats the only easy thing for me.
ReplyDelete